sábado, 29 de noviembre de 2008

La Biblia (Reina Valera) dice

Abundan los hermanos en esta viña del Señor que claman diciendo: "Es que la Biblia dice". No soy el primero que los cataloga así. Ya lo había hecho la Monja Guerrillera en algunos posts a los que ya no es posible entrar, aunque aquí y aquí ella habla de lo mismo con otro enfoque.

A veces, los hermanos que dicen "La Biblia dice" son personas con poca educación, con las que se puede ser totalmente tolerante y comprensible por su literalidad en su aproximación al texto bíblico porque es de esperarse. Otras, en cambio, tienen recursos y conocimiento teológico profundo. Con ellas es más difícil soportar esa actitud. Es como si las evidencias le hubieran entrado por una oreja y salidas por la otra, totalmente limpias y sin señal de algún tejido o flujo corporal. Como si entre oreja y oreja hubiera un conducto recto de una pulgada de espesor cubierto de acero galvanizado para que las ideas escuchadas no lleguen al cerebro.

Muchos de estos hermanos respetan fuertemente a la Biblia. Pero, claro está, no a cualquier Biblia, sino a la única Biblia, a la verdadera, esto es, a la versión Reina-Valera revisión 1960. Las otras, por supuesto, no sirven casi para nada.

Pero lo que muchas veces estos hermanos han olvidado es que las traducciones bíblicas suelen tener un móvil, una motivación; con frecuencia han sido influenciadas por la época, la mentalidad de los traductores o su tendencia cristiana (católico, ortodoxo, protestante, etc.). Las traducciones nunca son limpias, siempre son afectadas por elementos subjetivos. Obviamente la RV60 no es la excepción, no ha sido inspiracionalmente traducida. Considerando eso, algunos creen que esta versión es muy espiritualizada, no coloca las cosas que debían ser por los tabúes o prejuicios de su tiempo. Por lo tanto, el resultado de su literalidad puede verse muy afectado por eso. Repiten "la Biblia dice", pero, ¿es así, realmente?

Un pequeño ejemplo de traducciones influencidas -en este caso, por la teología subyacente- es el siguiente: Mateo 1:25 en dos versiones. La primera, la muy buena Torres Amat, católica. La segunda, la RV60.

- Y sin haberla conocido o tocado, dio a luz su hijo primogénito, y le puso el nombre de Jesús (TA)

- Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESUS (RV60)

No quiero entrar en la discusión sobre la virginidad perpetua de María. Quiero que lean los textos y observen que leyendo el texto católico no queda claro si luego del parto José y María tuvieron relaciones sexuales. En cambio, en el texto protestante el "hasta que" dice mucho, ¿no les parece? Más explícito es el texto de los Testigos de Jehová (la muy manipulada traducción del nuevo mundo) que dice que "Pero no tuvo coito con ella hasta que ella dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Jesús". ¿Y porqué las diferencias en las traducciones? Pues los elementos subjetivos (y objetivos también, sobre todo cuando no hay certeza de la autógrafa por las contradicciones entre los textos disponibles). Claro que la solución sería aprender griego y hebreo, pero poquísimos podrán hacer eso. Para la mayoría de nosotros sólo nos queda jugar con lo que tenemos a la mano: las traducciones al español de la Biblia.

Quiero concentrarme en dos versículos de la Reina-Valera 60, la "verdadera". Ambos se encuentran en Ezequiel:

Eze 16:26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes

Eze 23:20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.

En ambos pasajes se encuentra la palabra hebrea "basar", utilizada 273 veces en el Antiguo Testamento. Suele traducirse como carne, cuerpo, parentesco o puede denotar debilidad. En ocasiones, sirve para expresar el miembro viril masculino, esto es, el pene (¿La Biblia habla del pene? Pues sí, habla del pene). En los dos pasajes anteriores se habla del pene aunque la incorrecta traducción hace que eso no se note. Un ensayo personal de traducción puede ser el siguiente:

Eze 16:26 Te prostituíste con los egipcios, tus vecinos de pene (basar) robusto (también, pene grande. La NVI dice "tus vecinos de grandes genitales")

¿Se dan cuenta que eso no se entiende de la traducción RV60?

Y el otro puede traducirse así:

Eze 23:20 Se volvía loca por sus amantes, cuyo pene (basar) es como el pene (basar) de los asnos y cuya eyaculación es como la de los caballos

¿Y de dónde sale el "ardor carnal" de la RV60? Yo no sé. ¿Alguno lo sabe?

¿Cuántos de estos casos tendremos en la RV60?

Entonces, ¿La Biblia dice? Pues, no es tan fácil.



Referencias

Wolf, Hans Walter. Antropología del Antiguo Testamento. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1997.

39 comentarios:

Anyul dijo...

jaja, interesante hallazgo... continúa Abel, continúa...

Abel dijo...

Si pues, uno encuentra cosas interesantes.

¿Te das cuenta que la misma "leyenda urbana" de la actualidad, tan machista y poco cierta, esa de que dice que las mujeres enloquecen por los penes grandes, está presente desde tiempos tan antiguos como Ezequiel????

Y más aún: Ez. 23:21; 16:25,28. Léelo, pero en la NVI de preferencia, porque la RV60 no traduce bien, y seguimos conversando....

Anónimo dijo...

Hace tiempo no comentaba aquí, hace tiempo leí a un cristiano, no bloguero pero que escribió un artículo acerca del tema donde descubrí esta vocación eufemística de la RV60.

Igual tiendo a pensar que estos eufemismos no alteran el significado de lo que dice la Biblia, de cómo quiere decirlo, mientras le demos la suficiente atención a las traducciones en griego y en latín para resolver cualquier duda.

Dudo que vaya a dejar de usar la RV60 por esto, pero siempre es conveniente apoyarse en varias alternativas de traducciones cuando se trata de hacer un estudio concienzudo. Más que nada porque dudo que haya traducción perfecta.

Este es el link

http://www.geocities.com/pateagusanos/groserias.htm

Saludos!

Anónimo dijo...

Que bueno recuperar las bases de la interpretación yendo al texto de verdad, a ver qué dice.
En ese camino y en otros, te acompaño hasta el fin.

Los que amamos las Escrituras no queremos que las utilicen los que las odian oscureciendo el testimonio que ellas nos dan.

En cuanto al eufemismo, el prejuicio cognitivo, la dialéctica de sesgo de punto ciego, el falso consenso, todos en relación a la traducción de RV60 (incluso las de 1569, 1602, 1862, 1909, 1989) son una herencia. Y a mí me da la impresión de que se ha traspolado la noción de sacralidad desde el contenido testimmonial de las Escrituras hacia cualquier periferia de las Escrituras.
Casi es más sagrada su Historia del Uso con su cotillón de íconos, que su contenido mismo.

Bien decía Chomsky que todo eufemismo es el semental del cinismo fascista.

Hay un enmascaramiento voluntario de la semántica con el objetivo de manipulación del lector, lector que se deja manipular gustoso y que sale a manipular con la certeza de que lo mandan en misión a "asir para lo que fue asido".

Un gran abrazo.
Sigamos viendo lo que la Biblia dice, pero lo que dice cuando dice lo que dice.

Jesús Vera dijo...

Nuestra tradición evangélica a dañado a la gente con la versión 60, haciendo creer que ha sido la única Biblia inspirada por Dios, aunque la 1909 también gustó a muchos. Hoy, en medio de la diversidad de traducciones, es una buena oportunidad que tenemos los pastores para que la gente conozca otras traducciones.

Comparto que en la vida de la iglesia usamos varias traducciones, inluso ya tengo dos personas que traen su Biblia de Jerusalén y casi siempre en los sermones les pido que me lean el texto que estoy citando, que normalmente es le NVI, cosa curiosa, las RV1960 casi brilla por su ausencia en la Comunidad.

Gracias por compartir y seguimos adelante.

Anónimo dijo...

me ha encantado que des a la luz ese pasaje de ezequiel parece ser que traducido tradicionalmente como con censura, para menores de 18 años, da gusto de vez en cuando encontrar la verdad

s

Abel dijo...

Ffuentes:

Gracias por tu visita, luego de algún tiempo. Lo que dices es, en realidad, lo más práctico que podemos hacer.

Y gracias por el enlace. Lo he leído con mucho interés.

Saludos para ti.

Abel dijo...

Gaby:

Yo estoy decepcionado del maquillaje al que han sido sometida algunas traducciones bíblicas (léase: RV60 y, como dices, también las anteriores). Un maquillaje que en ocasiones ya es escandaloso. Y sobre eso vienen los fundamentalistitos a decirnos que "esto es así porque Ezequiel dice..." Y luego, cuando les explicas esto, ¡se hacen los ofendidos!

Sigamos, pues, en el camino de encontrar el texto de verdad (o, al menos, el más cercano a él).

Muchos saludos para ti. Espero que tu salud se encuentre mejor.

Abel dijo...

Jesús:

En mi iglesia antes era raro cuando alguien venía con una traducción distinta a la RV60, salvo la Versión Popular que era para los jóvenes. Menos mal que poco a poco se está cambiando, y ahora es común encontrar otras versiones, incluyendo católicas como la Latinoamericana o la de Jesuralén. La verdad, gloria a Dios por eso.

Espero un día poder conocer tu comunidad ;-)

Saludos para ti.

Jesús Vera dijo...

Abel

Y al igual que te sucedió en España, tienes el la puerta abierta para compartir la palabra.

Hoy tuvimos un buen tiempo y me acordé de tu escrito y pedí más veces lecturas en diferentes versiones para enriquecer. PUde constatar que teniamos NVI, Lenguaje Sencillo, Biblia Latinoamericana, RV60, Versión Popular. Una verdadedra riqueza lo que sucedió.

Yo también conocí el evangelio donde solo la 60 se usa.

Estamos en la brecha amigo

En Él

Jesús Vera

Abel dijo...

Santiago (fui al enlace y vi tu nombre):

Definitivamente esos dos capítulos de Ezequiel son "para mayores" y la traducción es totalmente edulcorada, perdiendo mucho del sentido original. La Biblia es, pues, un libro más humano del que mucha gente quisiera creer.

Saludos para ti. Gracias por tu visita. Y felicitaciones por tu blog: es muy bueno.

George dijo...

Por ahí leí algo sobre el largo camino hacía la verdad (que no voy a mencionar porque no recuerdo, jajaja), en fin, pero lo que dices es de por si interesante, digo, alguna vez se me ocurrió pensar en ello, no con la Biblia, sino con otro libro, y luego se me dio por aprender portugués, pero para eso hay tiempo, aun.

Abel dijo...

Sí Jesús, estamos en la brecha. También hay que darle gloria a Dios por eso.

A propósito, creo que una vez me dijiste pero ya lo olvidé: ¿De dónde eres??

Abel dijo...

George:

Imagino que quisiste aprender portugués para entender mejor lo que quería decir el autor, sin algunos de los "vicios" de las traducciones, ¿no? Porque si no es así, no entiendo bien tu comentario jejejeje

Anyul dijo...

Oye Abel, que textos tan subidos de tono, y yo que pensaba que el libro de Cantares era la epitome del lenguaje erótico en la Biblia. Interesante lectura.

Abel dijo...

Estos de Ezequiel son mucho más subidos de tonos que los de Cantares: que le tocas los senos, que te abres de piernas, que en vez de cobrar como las prostitutas tú pagas, que eres insaciable. ¡Subidísimos!!! Demasiado para los conservadores tiempos de la España de Reina y Valera.

Lo interesante es que todo este lenguaje tan gráfico se utiliza para hacer un símil con la infidelidad de Israel. Cosa seria, ¿no crees? Trayendo el texto a hoy de una manera muy burda, podemos decir que cuando somos infieles ya sabes a quien nos parecemos. Otra vez: cosa seria...

Jesús Vera dijo...

Ensenada, Baja California, México.

Mi esposa es peruana, tuve la oportunidad de estar en tu país, en la ciudad de Lima en el año 1997.

En Él

Jesús Vera

Anyul dijo...

Abel, y yo creyendo que me la había descubierto toda con los textos de felaciones en Cantares... Eso me recuerda que una vez se ofendieron conmigo en la iglesia institución, por pensar y decir que Israel era una puta que vivía "tirando, cogiendo" con ídolos de otras naciones, o por decir que Babilonia es la Gran Puta.

Saludos, hermanazo

Abel dijo...

Jesús:

Yo tenía la impresión de que tenías alguna relación con el Perú pero no estaba seguro. Ahora que mencionas que tu esposa es peruana, veo que no estaba tan despistado ;-)

Abel dijo...

Jajajajaja, me has hecho reir con eso de "La Gran Puta", pero es verdad, creo que sería una traducción ideal esa.

Acabo de recordar cuando hace años un pastor decía que el sexo oral es malo, inclusive dentro del matrimonio, porque es en contra de los propósitos de Dios para los órganos que ha creado. ¿Qué dices???

Anyul dijo...

¿qué digo? ¿sobre el pastor o sobre el sexo oral?
si este pastor anda con estos comentarios yo me pregunto si en realidad conoce él el "propósito de Dios" para el sexo y el cuerpo.

¿tú que opinas?

Abel dijo...

Si objetas el sexo oral debes objetar los besos porque "la boca es nada más que para comer y hablar". Pero ese pastor aprobaba uno (el beso) pero no es otro (el sexo oral), lo cual me parece inconsistente. A mí en lo personal no me parece una cuestión mala o prohibida el sexo oral. Además, está lo de Cantares, ¿no? ;-)

David López-Cepero dijo...

¡Abel! ¿No sabes que la Biblia dice que...? Ja, ja, es broma.

No aporto en este día nada valioso, pero quiero agradecerte los ejemplos y el post, son estupendos. Un abrazo.

ABEL ADAN dijo...

Pasaba de casualidad por aquí (aunque para Jesucristo no existe la casualidad) y me encontré con un excelente post, porque aumenta nuestro conocimiento, sobre todo “centrado en la cópula carnal de los antiguos”…. (Es que…..no había otro tema? Es bueno andar en tu camino con dos Biblias. Una de lenguaje sencillo y la otra RV; Además habría que preguntarles a Casiodoro Reina y Cipriano de Valera que cosa es el “sentir del calor grande y carnal” de un asno (burro).

Hago una relación de semejanza entre tu artículo y aquellas personas que dicen: “Gracias a Dios”. Artistas, personalidades, gobernantes, y hasta evangelistas, etc, siempre en sus bocas está la frase “Gracias a Dios”.
Acaso no crees que deberíamos decir “Gracias al Dios de Israel”?así nos tardáramos un poquito?

Nuevamente felicidades por tu artículo.

Cristo te ama.

Abel dijo...

Mi estimado Peregrino, pues no, no sabía lo que la Biblia dice ;-) ¿Qué puedo hacer ahora?????

Gracias por tu halagador comentario.

Saludos para ti.

Abel dijo...

Abel Adán:

Es fundamental encontrar lo que realmente el texto dice. Y en ese camino la multiplicidad de traducciones ayuda. No sólo la RV o una de "lenguaje moderno" (que hace paráfrasis, lo que suele ser peligroso), sino muchas más. Algunas católicas son bastante buenas, mejores incluso que muchas de las protestantes.

¿Qué querían decir Reina y Valera? Pues dijeron lo que su pudor les permitía. Eso es parte de los dilemas de la traducción: algo directo en un idioma que se suaviza en el otro. ¿Es correcto eso? No lo creo. Como dije, me inclino a saber lo que realmente el texto dice, por ello, ayudan las múltiples versiones: todos no tienen los mismos pudores.

Saludos para ti.

Jose dijo...

interesante, pero no le hace nada a lo fundamental... no por eso retiro la RV (a mi me gusta más y por costumbre la 1995) solo pasa por algo anecdotico estimao, sino mirense hablando del sexo oral aj aj.

Slds!

Abel dijo...

No he dicho que se retire la RV; en cambio, sí creo importante que se reconozca sus virtudes (porque las tiene. No por nada es bastante usada) y sus limitaciones o sesgos (por ejemplo, en los pasajes que cito. Hay más, y no necesariamente hablan de temas sexuales). Lo importante es descubrir qué realmente quiso decir el autor bíblico.

No sé tú, pero cuando era líder de jóvenes varias veces tuve algunas discusiones sobre si el sexo oral era permitido o no, si el sexo anal era permitido o no y cosas por el estilo (por su puesto que se habla dentro de la esfera del matrimonio). ¿No te ha pasado lo mismo?

Jose dijo...

no me ha pasado. indagaré sobre eso, aunque lo segundo definitivamente lo no haría.

slds!

Abel dijo...

A mí varias veces, y en distintas congregaciones. ¿Sería cosa de la edad? ¿O de la denominación?????? (esto último es una broma, por si acaso)

Jose dijo...

simplemente no veo la necesidad del sexo anal, el sexo es hermoso en si, y no debería ser tabú, lo que generalmente sucede es que es corrompido por que nos gusta andar en el límite.

Cuando Jesús da el discurso de "no he venido a derogar la ley sino a hacerla cumplir" era por las preguntas que recibía, del tipo "¿podemos hacer esto y lo otro? ¿nos es permitido esto y lo otro?" Jesus es enérgico para que no sigan las preguntitas de la gente pidiendo caminar en el borde.

Pablo dijo; imitenme a mí por que yo imito a Cristo.

Eso trato de hacer y definitivamente si me voy permitiendo cosas en el ámbito sexual, muy pronto diré que los homosexuales se unan en matrimonio por que se "aman" y es su cuerpo. Es peligroso andar en el borde, te puedes caer.

Slds!

Abel dijo...

¿Cómo llegas al punto del matrimonio homosexual cuando toda la discusión se circunscribe al matrimonio común y corriente entre un hombre y una mujer?

Jose dijo...

permisión tiene significado elástico

eclesiastes dijo...

¿Basta con saber griego y hebreo?
¿Y el arameo, y el persa, y el ingles, y el latín, y el frances?
¿el acadico? ¿el copto?
Y despues, conocer el significado de las palabras en cada epoca. Y en cada lugar. Y las opciones de traducción que tuvieron los trabajadores de los textos, sus preocupaciones, su medio, sus conocimientos...
Tanta gente intentando hacerlo lo mejor posible, y les supongo la mejor intención, incluso cuando escogieron las palabras, de entre las posibles, que más se acercaban a lo que consideraban lo cierto de Dios y lo necesario para su pueblo...

La comprensión del Todo es imposible, solo con acumular erudición. Ni con la que han acumulado los hombres hasta ahora, ni con la que dispondran los que nos sucedan en el futuro.
La Palabra habla de muchas formas, y el Verbo tiene muvhas conjugaciones y declinaciones.

Suponiendo que hubiera un unico texto original. Y que un Dios que nos dió el famoso milagro-signo de las lenguas fuera tan limitado.

¿Quiero decir que no es importante?
No lo se.
Se que la Biblia puede servir para hacer daño, y es posible que eso se paliara con un examen un poco más precavido.
Pero no es ninguna garantía, ni el estudiar ni el no estudiar.

Yo sigo estudiando por vicio.

Besos para todos.

Abel dijo...

¿Elástico? No entiendo, la verdad.

yoly dijo...

Creo que tú no eres pastor evangélico ,sino nonhablarias como lo haces las mejores Biblias sin alteraciones son la Reyna Varela 1960 y King James en Inglés que también la pueden comprar en español,La santa palabra De Dios dice que Anatema sea elnque le quite o le añada versículos a la Biblia ,como muchos lo están haciendo .Y si hablamos de Biblias de Jerusalem por ellos vino y ellos lo rechazaron no todas esas Biblias son verdaderas porque ellos niegan que JESUCRISTO viene por segunda vez .Ellos lo esperan de uno de sus hijos .aporque no todos .Predican el Evangelio de JESUCRISTO,si no un evangelio adulterado.Dios les Bendiga y infórmense más Pastores. También yo lo soy .

elina winifred dijo...
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
Relanes Ihab dijo...
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
Anónimo dijo...

Para mi la traducción de la RV60 es la mejor de todas las que hasta el día de hoy existen. Te da la información suficiente y necesaria para que sea la espíritu la que nos confirme su verdad. Gracias.