domingo, 25 de mayo de 2008

¿Derechos de autor de la Biblia?

El viernes pasado no fui a trabajar, y aproveché para hacer unas cosas pendientes. Por estar cerca, fui a una librería cristiana para comprar un pequeño diccionario griego-español y una edición barata de la Biblia en la versión Nueva Versión Internacional, de la que oído bueno comentarios (a pesar de ellos mi favorita sigue siendo, de lejos, la católica Biblia de Jerusalén). Al abrir mi nueva adquisición, me encontré con el siguiente texto:
SANTA BIBLIA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL (c) 1999 POR LA SOCIEDAD BÍBLICA INTERNACIONAL

Puede citarse o reimprimirse del texto de la NVI hasta quinientos (500) versículos sin necesidad de tener permiso escrito de los editores siempre que los versículos no sean un libro completo de la Biblia ni tampoco el 25% del total de la obra en la que se citan.


La mención de la propiedad literaria debe aparecer en la página del título o en la página que identifica los derechos de autor del libro, de la manera que sigue: "Texto bíblico tomado de la SANTA BIBLIA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL (c) 1999 POR LA SOCIEDAD BÍBLICA INTERNACIONAL"

Cuando se emplean citas de la NVI en materiales sin propósito de venta, tales como boletines y programas de reuniones de iglesia, carteles, transparencias y otros por el estilo, pueden usarse las iniciales (NVI) al final de cada cita.
El permiso para citar o reimprimir textos que excedan de quinientos (500) versículos, o cualquier otro permiso, debe ser solicitado por escrito a la Sociedad Bíblica Internacional para su aprobación.

Lo mismo he visto en otras versiones, como la Biblia de las Américas.

Sé que 500 versículos puede parecer bastante aunque en realidad no lo es tanto: el libro del Génesis tiene, si la fuente es correcta (1), nada más 1531 versículos. También comprendo que traducir un libro de la complejidad de la Biblia es una tarea apoteósica, dedicada y fundamental. Entiendo que puedo citar de múltiples versiones, lo cual es altamente recomendable, pero, ¿pedir permiso para citar la Biblia? ¿La Santa Palabra de Dios? ¿La revelación de Jesucristo? ¿Hasta dónde hemos llegado? ¡Es la Biblia!

Parece que hemos olvidado el espíritu de tantos traductores anónimos, que con esfuerzo y riesgo de, inclusive, sus vidas, brindaron la Biblia en sus lenguas nativas a tanta gente que ha conocido así de Dios y su Palabra. Ya se nos fue la visión de Jerónimo de Estridón, Wycliffe o Lutero; se evaporó la motivación de Casiodoro de Reina.


Notas

(1) http://linajeescogido.tripod.com/Temas%20de%20Estudio/capitulosyversiculos.htm

37 comentarios:

George dijo...

Tiene cierto parecido a la obra de Saramago no?, la caverna.

Abel García García dijo...

Tienes que ilustrarme al respecto porque no he leído el libro. ¿Cuál es el parecido???

MonjaGuerrillera dijo...

Tio Jaaziel me desasnaba hace cierto tiempo con la noticia de que las versiones bíblicas tienen "derechos de autor" y yo tampoco lo podia creer.

Jeje, pero si restringen de tal manera "la versión" como propiedad de alguien (muchas de las cuales no son para gloriarse tanto porque son un ciertísimo desastre) entonces es uno de los derechos de autor que más me complazco en violar, gracias a Dios.

Sí, aguante la Biblia de Jerusalem y la Nacar&Colunga, antes que esas versiones para dummies que salen ahora.

Kike dijo...

Disculpa, estimado Abel, que este sea un simple mensaje del tipo MT me too, pero es que no puedo evitar decir que estoy plenamente de acuerdo contigo. Salud.

El Ciberpastor dijo...

Abel

Esta vez estoy 100% de acuerdo contigo.

Lo que si me parece buena práctica es colocar NVI o Nueva Versión Internacional para que la gente que versión usas.

Que Dios te siga bendiciendo

El Ciberpastor

Kike dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Kike dijo...

Cuando uno se sumerge en estas cuitas, normalmente consulta al autor. Hace poco me propusieron hacer la segunda parte de una obra de teatro estrenada hace diez años en el Callao. Me recomendaron que buscara al autor para pedirle permiso y preguntarle si tenía derechos registrados y si le parecía bien que yo hiciera la segunda parte.

Digo, a lo mejor es la cosa preguntarle a Dios si le molesta que se cite el libro que Él mandó componer para que los hombres por quienes su hijo murió se salven.

Sí, sí, eso... a lo mejor sí le molesta.

Abel García García dijo...

Gaby:

Me parece increíble que se quieran "apropiar" de una traducción determinada por el simple hecho de hacerla. Sobre todo por el hecho del libro traducido. ¿Qué vendrá después? ¿Pretenderán que se les pague, como hacen algunos por tener el derecho de cantar un corillo que algún lucrativo cantante de alabanzas puso de moda?

Me quedo con la de Jerusalén, superior a esta versión hecha por mercaderes del templo.

Muchos saludos para ti.

Abel García García dijo...

Kike:

¿Se molestará Dios? Quizá esté más atento con los derechos de autor ahora que están patentando productos naturales y, en previsión, salvaguarda uno de sus más preciados tesoros: Su palabra.

A lo mejor, como dices, se molesta. A lo mejor estos traductores han encontrado un método de comunicación más efectivo y directo, ¿no crees? Quizá tradujeron un papiro recién desenterrado con la clave para llegar al Trono de Dios sin escalas, y allí vieron la molestia de Dios por la forma en que citan su Palabra sin consideración ni consulta.

¡Que molestia!, ¿Cómo escapar de la ira de Dios por ser inescrupulosos a la hora de citar su Palabra?.

Y ellos (los traductores), haciéndonos un bien, nos quieren proteger.

En fin... gracias por tu visita.

Muchos saludos,

Abel García García dijo...

Ciberpastor:

De acuerdo contigo. Una mención del tipo (NVI) debe ser suficiente. Ayuda al estudioso bíblico, honra al traductor, ubica al creyente que puede confundirse al leer la clásica Reina Valera 60 y ver que su devocional -por ejemplo- dice aparentemente otra cosa.

Saludos para ti.

Jesús dijo...

Saludos.

No tengo el dato, pero supe de una web quw tuvo que cerrar por que obtuvo una demada de una institución que tenía los derechos del texto bíblico. La web permitía que los usuarios usaran la Biblia en línea. Un triste caso. Si encuentro el dato de la web te la haré llegar.

En estos dos últimos años estoy usando como base de mi predicación la NIV, la cual no es una mala traducción, aunque mantengo como estudio otras más, entre ella una Biblia de Jerusalén.

Algo curioso en la vida de nuestra iglesia es que usamos varias versiones entre las personas que asisten los domings, y algo que m gusta, es que un hermano desde que comenzó a caminar con Jesús usa su Biblia de Jerusalén, incluso en los sermones cuando cito una pasaje le pido a él que lo lea. Pero buno, esto ya es otra historia.

Un abrazo fraternal.

Jesús

Abel García García dijo...

Jesús:

Sería muy interesante que consigas esa web que cerró por la demanda de la "propietaria" de los derechos del texto bíblico. Como tú dices, tristísimo.

Qué bien que uses muchas versiones bíblicas para los estudios. La riqueza de la multiplicidad de traducciones muchas veces nos ayuda a aquellos que conocemos muy poco del texto original. Aunque a veces no es común, ¿no? Me he encontrado con hermanos que piensan que el "texto" sagrado es sólamente la Reina Valera 1960, y lo demás no sirve para nada. Extremos que uno ve por allí ;-)

Gracias por tu comentario. Muchos saludos,

George dijo...

jaja... mister, me sorprendo, uste que lee tanto... jeje, pero para alivirme la digitación, copio y pego:

----

La novela cuenta la historia de una familia de artesanos que fabrica objetos de barro y se da cuenta de que su trabajo ha dejado de ser necesario para el mundo. El pequeño negocio de la familia corre peligro debido a la creación de un gran centro. El protagonista, Cipriano Alvor de 64 años, no entiende como las industrias de cerámica y sus robots pueden sustituir a los barros amasados, principal crítica del autor.

"La Caverna" está basada en el mito que Platón mostraba en el libro VII de "La República"

----

Y bueno, resulta que el Centro Comercial comienza a ampliarse y caba una fosa donde encuentra la susodicha Caverna (la de Platón), los protagonistas, espantados de este mostro que lo debora todo, huye, y al hacerlo descubre un letrero del centro comercial que dice: "EN BREVE, APERTURA AL PÚBLICO DE KA CAVERNA DE PLATON, ATRACCIÓN EXCLUSIVA, ÚNICA EN EL MUNDO, COMPRE YA SU ENTRADA"

Cuando quieras te presto el libro :D


PD. un link, http://www.webdianoia.com/platon/textos/platon_caverna.htm

Alexander Rodríguez dijo...

De hecho, Abel, sí se cobran licencias por derecho de uso. Ya sabes, tremendo negocio, tienen que exprimirlo.

A&R

Abel García García dijo...

George, mira tú, he aprendido algo nuevo ;-) De Saramago he leído nada más "El evangelio según Jesucristo", tremendo libro, pero tengo ahora curiosidad de leer "La caverna" ahora...

Leyendo el símil, pues sí, tienes razón. La figura del centro comercial vendiendo entradas para ver la caverna de Platón es parecida a la de estos mercantilistas que tienen los derechos de autor de la Biblia. Como diría una filósofa de la vida peruana, "business son business", ¿no?

¿Dónde terminaremos, si seguimos así?

Muchos saludos,

Abel García García dijo...

Si pues, Alex, tienen que exprimir el negocio.... quizá pronto alguien los expulsará del patio del templo en donde han colocado sus editoriales, ¿no crees? ;-)

Y no me he olvidado de la respuesta del otro post. De todas maneras responderé.

Muchos saludos para ti.

Jaaziel dijo...

Querido Abel,
Sí, a mi con ese tema me hierve la sangre.
Me da ganas de coger unas cuerdas y ponerme a volcar mesas...
Y encima les siguen llamando Reina y Valera, si Cipriano y Casiodoro lo vieran...

Una cosa formidable, es que la versión de 1911 esta libre de derechos, ha pasado al dominio público, y lo sorprendente es que, básicamente, cuando quitas los arcaicismos del lenguaje tienes la Reina Valera 1960.
Yo ya he empezado con el evangelio de Juan... ¿Os animaís?
www.biblialibre.org

Carolina dijo...

Abel,
En México hubo un evento que se llamó "Homenaje a Jesús". Fue la primera vez que se organizó una reunión de cristianos en el Estadio Azteca. Fue muy simbólico porque el estadio es un lugar muy "mexicano" y el hecho de que llegaran ahí pastores y tanta gente significó cierto gane en la intolerancia que se vive en el país (entre otros significados). El caso es que se usó una imagen de Jesús como tema del evento. Fue la imagen de Jesús de las películas de Campus Crusade.

Poco después del evento hubo disputa entre la Iglesia Católica porque reclamaban la imagen de Jesús.

No sé. Yo espero ya cualquier cosa. El fetichismo barre parejo y hacer pasar por mercancía o bien consumible la Palabra de Dios, es bastante observado.

Date una vuelta por el sitio cristia...

De lo que me alegro y me detengo a recalcar es que haya personas que se indignen y esperen algo mejor, todavía.

Abrazos

Abel García García dijo...

Jaaziel:

Voy a bajarme la versión de 1911 para hacer el ejercicio que me sugieres. Sin embargo, es frustrante que nos veamos obligados a hacerlo, ¿no crees?

Muchos saludos,

Abel García García dijo...

Caro:

Que intenso que es el fetichismo, ¿no? Tan intenso que distorsiona el verdadero mensaje, que contamina la sincera intención, que desvía el camino derecho.

Ojalá la indignación sirva para algo. Al menos, para llamar la atención.

Cúidate mucho,

Jaaziel dijo...

Abel, tal vez, pero también muy estimulante, piensa que muchos hermanos de los que nos han precedido (de la "gran nube de testigos") tradujeron la Palabra al lenguaje de su generación, "sirviendola" así.
Estoy convencido que "el lenguaje de nuestra generación" es el "Libre".
Me gusta verlo así.
Ya me contaras del "ejercicio" de la 1911, estoy seguro que te va a sorprender.
Un abrazo fraterno

Brisa Nocturna. dijo...

Abel, si fueras a Cuba y explicaras algo como esto,mis coterraneos guajiros te dirian que lo unico que entienden es que sobre la Biblia hay solo el derecho de leerla y compartirla...

Muchos saludos!.

Abel García García dijo...

Sí Jaaziel, absolutamente de acuerdo contigo: el lenguaje de nuestra generación es el "libre".

Y te iré contando cómo va el ejercicio de actualización de la versión 1911.

Espero que ya estés recuperado a un 100% de tu operación.

Muchos saludos,

Abel García García dijo...

Brisa:

El derecho de leerla y compartirla... leerla y compartirla. Qué cierto que es eso, ¿no? Algunos se han olvidado de este hecho tan elemental pero importante, y colocan como más fundamental su "trabajo en la traducción".

O sea, bien por tu trabajo, es bueno y debe ser reconocido (con la venta de las Biblias hay bastante), pero de allí a reservarse los derechos hay demasiada distancia. Y éstos la han recorrido, para vergüenza de los cristianos.

Muchos saludos para ti.

Rubén dijo...

En todo caso mi recomendación es que no pierdas tiempo buscando la Verdad en la nvi, es una versión de corrupción extrema, que de partida cambia los amnuscritos de base por otros y traduce tendenciosamente muchos versículos, omite más y cercena otros tantos, hay muchos estudios exegéticos sobre la nvi y a veces es de horrorizarse.

En fin busca sitios de traducciones bíblicas y estucdios sobre traducciones de la Biblia, por último compara tu mismo y llega a una conclusión honesta

DAVID REYES ANDRADE dijo...

DAVID: pues acabo de enterarme que mi iglesia publico una version de la biblia basada en la traduccion de casiodoro de reyna y luego revisada por cipriano de valera de 1809, pero tambien se que no se habia hecho antes por que la sociedad biblica unida no concedia los derechos para ello, no estoy seguro si la vendieron u otorgaron el permiso pero con ello me entero que si tiene derechos de autor y no cualquiera puede hacer traducciones, utilicenla es una buena traduccion, gracias

Abel García García dijo...

Cualquiera puede hacer traducciones, pero desde el texto original, sin utilizar otras "traducciones" como referencia. Esa es la lógica, pero sinceramente, eso de los derechos de autor no debe aplicarse para el texto sagrado. Definitivamente no.

Un saludo,

Anónimo dijo...

Todo es dinero en este sucio mundo y hasta la palabra de Dios la tratan de enlodar con ello, ¿quien le ha pagado a wycleff o a tyndale o a Servet o tantos otros que murieron por difundir la Palabra de Dios?

Alejandro dijo...

Hola Abel y Jaaziel, he tratado de descargar la versión de 1911 que esta libre de derechos y ha pasado al dominio público, pero no lo he logrado. Conocen algún sitio donde lo pueda hacer? mil gracias

Abel García dijo...

Estimado anónimo: nadie les pagó a ellos, y así murieron. Los tiempos. definitivamente, son bien distintos. Un abrazo,

Abel García dijo...

Alejandro:

¿Te refieres, por si acaso, a la versión Reina Valera 1909? Esa se consigue en internet con facilidad.

Saludos,

Wesker dijo...

Sociedades biblicas unidas, suena a mercaderes babilonicos unidos
La radio de la iglesia que me congrego, Dynamis radio, esta produciendo al biblia en audio, El verbo, con la ide de REGALARLA
Pero se enteraron en la citada sociedad ladronica y que si la regala demandan porque ellos tienen los derechos de autor.
Tenian en su pagina un proyecto parecido, pero les gustó mas el de radio dynamis y ahora tienen el verbo, preguntaron a que extremos llegan?
A los de apropiarse del esfuerzo de otros, se usó para esta biblia en audio la versión reina Valera 1960, ok, pero radio Dynamis, pagó actores, grabaciones, efectos de sonido, música, producida y pagada integramente sin que esa sociedad colaborase nada y ahora quieren cosechar de algo que no sembraron, el trabajo de otros y bloquean el querer llevar gratuitamente la palabra.
Señor, haz justicia.

עומר גרסיה dijo...

Tema interesante al que hay que poner mayor atención. Quisiera compartirte un artículo que realicé al respecto:
http://bibliadelososagradasescrituras1569.blogspot.mx/search/label/La%20Biblia%20y%20el%20Derecho%20de%20Autor

Dios te bendiga!

Abel García dijo...

Wesker, sí parece ser evidente que hay intereses no adecuados para lo que se está haciendo: ¡Traduciendo la Biblia! Esperemos que algún día las cosas sean más transparentes.

Un saludo.

Abel García dijo...

Leí el post que citaste. Muy bueno, me ha sido de gran utilidad. Como tú, espero que esas cosas un día se resuelvan y nos liberemos del yugo de los derechos de autor para el caso de las traducciones bíblicas.

Un saludo.

Pablo Lima dijo...

La NVI, saliendo un poco de tema, es una versión con muchas faltas (como versículos faltantes o interpretaciones extrañas).

Abel García dijo...

He leído muchas críticas a la NVI. Por eso persisto con la Biblia de Jerusalén. Un abrazo.